Idioms and pithy expressions often provide insight into the speakers of a language and what the culture values.
And if nothing else, they often sound hilarious.
Either way, there’s no better way to showcase your German skills and impress the natives than by rattling off an appropriately timed funny German phrase—and you’ll find plenty of potential ones in this post.
Contents
- 1. Da liegt der Hund begraben.
- 2. Kein Schwein war da.
- 3. Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen.
- 4. Das ist mir Wurst.
- 5. Sie hat einen Vogel.
- 6. Sie hat nicht alle Tassen im Schrank.
- 7. Ich verstehe nur Bahnhof.
- 8. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.
- 9. Er spielt die beleidigte Leberwurst.
- 10. Mein Englisch ist unter aller Sau.
- 11. Das Leben ist kein Ponyhof.
- 12. Er biss ins Gras
- 13. Schlafen wie ein Murmeltier.
- 14. Das kannst du deiner Oma erzählen.
- 15. Null-acht-fünfzehn
- 16. Die Kirche im Dorf lassen.
- 17. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
- More Funny German Phrases
- And One More Thing...
Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you can take anywhere. Click here to get a copy. (Download)
1. Da liegt der Hund begraben.
English translation: That’s where the dog’s buried.
Normally dead dogs are an occasion for sadness and lost childhood innocence, but the Germans use the subject toward more matter-of-fact means.
Translating as “That’s the heart of the matter,” it may sound funny to us, but in German it’s a useful sentence to show that you really know what the situation is about.
2. Kein Schwein war da.
English translation: Not a pig was there.
For the rest of civilization, the absence of swine is a prerequisite of a good place. Not so in sausage-savoring Germany. If there were no pigs, it means that nobody was there. A pigless-party is the worst kind in Germany.
We might instead say “it was dead” or “not a soul was there” in English.
3. Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen.
English translation: Where fox and hare say goodnight to one another.
Do they kiss before going to bed? Is it a secret rendezvous? Do their partners suspect it?
We’ll never know, because where the fox and hare say goodnight to each other is in the middle of nowhere. While we might have relatives that live “out in the sticks” or “out in the boondocks,” the Germans have a more poetic way of designating a remote area.
4. Das ist mir Wurst.
English translation: That’s sausage to me.
A very artful way of saying that you don’t care at all, this is considered even stronger than Das ist mir egal (That doesn’t matter to me).
Still, a little ironic, because we know how much Germans actually care about sausage…
5. Sie hat einen Vogel.
English translation: She has a bird.
America has crazy cat ladies. In Germany, it’s the people with birds you have to look out for. “Einen Vogel haben”is a fun way of saying that someone is a bit too eccentric or has a screw loose.
According to some sources, the saying comes from an old folk belief that the mentally ill had small animals living in their heads. Hence, saying someone has a bird is the equivalent of calling them insane.
6. Sie hat nicht alle Tassen im Schrank.
English translation: She doesn’t have all her cups in the cupboard.
As long as we’re thinking of ways to call someone “crazy”, here’s another one suggesting someone is odd, unusual or strange.
Obviously, Germans being a prepared and orderly people, anyone who does not keep all of their drinking vessels in the appropriately designated place in the kitchen is not right in the head. Let’s not even get started on the silverware, which has you mixing up your gendersto boot…
7. Ich verstehe nur Bahnhof.
English translation: I only understand train station.
I’ll admit, I don’t know the word for “train station” in very many languages, but apparently the Germans do (perhaps so they can berate the trains for not being timely).
Regardless, this idiom comes in handy when you don’t understand something in the slightest, similar to the English saying: “It’s all Greek to me.”
8. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.
English translation: Everything has an end. Only the sausage has two.
If you’re going to say that all good things must come to an end, you might as well do it with style and in a way that your countrymen are going to understand. And who can argue with the logic?
9. Er spielt die beleidigte Leberwurst.
English translation: He’s playing the insulted sausage.
Yet another meaty expression, this time to describe someone who’s in a huff or sulking. Why have a cow when you can act like a wronged piece of pork? Maybe she was told she had a bird…
10. Mein Englisch ist unter aller Sau.
English translation: My English is under all pig.
Pigs, although lucky and conducive to a good German party atmosphere, are not that great for language learning. To say in German “My English is under all pig” is to suggest that it’s really bad, and to say it in English proves its own point.
11. Das Leben ist kein Ponyhof.
English translation: Life is no pony farm.
Life isn’t a rose garden. Apparently, it’s also not a place you can take your kids for rides. As you can tell, Germany is a country of both equestrian enthusiasts and realists.
12. Er biss ins Gras
English translation: He bit into the grass.
Purportedlytracing back to the “Iliad” and “Aeneid,” this term was originally associated with the death of soldiers. In English and French one would say “bite the dust,” a similar phrase perhaps coined in drier weather.
13. Schlafen wie ein Murmeltier.
English translation: To sleep like a woodchuck.
It appears that chucking wood (if a woodchuck could chuck wood) is a really tiring activity—hey, they have to snooze all winter. As a result, to sleep like a woodchuck is “to sleep like a baby”.
14. Das kannst du deiner Oma erzählen.
English translation: You can tell that to your grandmother.
This saying fits if you’re convinced that the person who has just told you something is lying or over-exaggerating.
You might think grandmas are too sweet and kind to lie to, or even that your grandma might be naïve enough to believe you—either way, you dare them to pass it on to their grandma if they say it’s really true!
15. Null-acht-fünfzehn
English translation: Zero, eight, fifteen
Alright, so this isn’t technically a complete saying or so funny in the English translation, but once you know the story behind it, it’s hilarious.
Coming from the typical rifle given out during WWI (the 08-15), the numbers have come to be a clever code to describe something mediocre or run-of-the-mill. Whether a date or a score on a test, null-acht-fünfzehnindicates the results were rather “standard issue” and nothing to write home about.
16. Die Kirche im Dorf lassen.
English translation: To leave the church in the village.
I don’t know where else you would take the church, but it’s universally agreed upon that its place is in the village. Telling someone to leave it there is to tell them to not get carried away. After all, there are strict building ordinances in Germany.
17. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
English translation: What little Johnny can’t learn, John will never learn.
An old dog can’t learn new tricks, and neither can John. That’s why in Germany one often sees old people walking the streets in the middle of the day…there’s nothing new for them to do.
More Funny German Phrases
Looking for more funny German sayings to add to the above? Here are some more great phrases!
German Phrase | English Translation | Meaning |
---|---|---|
Tomaten auf den Augen haben. | Having tomatoes on one's eyes. | To overlook something obvious. |
Da steppt der Bär! | There, the bear is dancing! | There's a great party happening! |
Das ist nicht mein Bier. | That's not my beer. | That's not my problem. |
Du bist so hell wie ein Tunnel! | You're as bright as a tunnel! | You're not very bright. |
Jetzt mal Butter bei die Fische. | Now let's put butter on the fish. | Let's get to the point. |
Ich glaub mein Schwein pfeift! | I think my pig is whistling! | I can't believe it! |
Schön ist anders. | Beautiful is different. | It's not very nice. |
Die Katze im Sack kaufen. | To buy a cat in a sack. | To buy something without inspecting it first. |
Da liegt der Hase im Pfeffer. | That's where the rabbit is in the pepper | That's the problem. |
Jetzt haben wir den Salat. | Now we have the salad. | Now we're in trouble. |
The more you listen to these funny German phrases being used, the more likely they are to become natural to you.
Spice up the conversation with a little idiomatic color and put things in terms Germans understand. The sausage may have two ends, but learning German doesn’t have any.
And, for good measure, you might want to get yourself a pig.
Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you can take anywhere. Click here to get a copy. (Download)
And One More Thing...
Want to know the key to learning German effectively?
It's using the right content and tools, like FluentU has to offer! Browse hundreds of videos, take endless quizzes and master the German language faster than you've ever imagine!
Watching a fun video, but having trouble understanding it? FluentU brings native videos within reach with interactive subtitles.
You can tap on any word to look it up instantly. Every definition has examples that have been written to help you understand how the word is used. If you see an interesting word you don't know, you can add it to a vocabulary list.
And FluentU isn't just for watching videos. It's a complete platform for learning. It's designed to effectively teach you all the vocabulary from any video. Swipe left or right to see more examples of the word you're on.
The best part is that FluentU keeps track of the vocabulary that you're learning, and gives you extra practice with difficult words. It'll even remind you when it’s time to review what you’ve learned.
Start using the FluentU website on your computer or tablet or, better yet, download the FluentU app from the iTunes or Google Play store. Click here to take advantage of our current sale! (Expires at the end of this month.)
Related posts:
- Accusative German Exercises
- 36 Creative German Insults
- The German Subjunctive